主办:宝钢研究院情报中心 上海交大昂立新日语学院 上海语林网络技术有限公司 荣鼎全国青年日语高级翻译口译学研中心
协办:深圳华普电子技术有限公司 三峡大学外语学院 上海东方航空国际旅游运输有限公司 宝钢《世界钢铁》杂志
承办:上海交大昂立新日语学院 深圳华普电子技术有限公司 荣鼎全国青年日语高级翻译口译学研中心
一、本届大赛的参赛年龄为18岁—38岁,地域以及国籍皆不受限制。
二、本届比赛原文,请参赛者从下列网站下载:
上海交大昂立新日语学院网http://www.onlyjp.cn
沪江日语网http://jp.yeshj.com
快易典电子辞典网http://www.hwapu.com.cn
上海东方航空国际旅游运输有限公司http://01073972.member.lotour.com
荣鼎全国青年日语高级翻译口译学研中心网http://bulo.hjenglish.com/group/yerongding
三、初赛(投稿比赛)于2009年6月8日下午1时起至2009年10月8日;参赛选手从网上将译文同时投入本赛下列两个邮箱:onlyxinriyu@hotmail.com jmw560721@sohu.com,并请注明邮编、住址、邮箱、手机、电话和姓名。同时,必须从邮局将参赛报名费30元汇至上海市徐汇区华山路2018号汇银广场北8楼上海交大昂立新日语学院刘蓓妮、赵伟雄收,并请留言“参赛报名费”。未交报名费者,其参赛译文无效。
四、决赛(现场比赛):2009年10月18日下午1时公布参加决赛的名单,并张贴于上海市徐家汇华山路2018号汇银广场北8楼上海交大昂立新日语学院宣传栏,并同时在上述网站上公布。决赛时间是2009年10月25日上午9时。凡获决赛资格的选手,必须在2009年10月19日前拨打021-64485267认资格等事项,并于决赛日当天按照规定时间提前到达决赛地点,其食宿费和交通费等一律自理。笔试(笔译)60分钟(可持快易典电子辞典),口试10分钟(视译、听译、口译6分30秒;演讲3分;知识答题30秒),试题当场公布。
五、译文和决赛必须独立完成,并以第一次投稿为准,恕不接受修改稿。参赛译稿无论得奖与否不予退还,请自留底稿。
六、凡国内外日语笔译口译比赛优胜获奖者或日本文学翻译优胜获奖者不得参加。
七、大赛结果于2009年10月25日下午3时张贴于上海交大昂立新日语学院宣传栏,参考译文将在上述官方网站上公布。本届大赛设:
① 特等奖: 1名;授予证书、免费赴日旅游一周
② 优胜奖: 3名;授予证书、快易典日语新干线电子辞典一台和叶荣鼎教授签名的文学译著一本;
③ 提名奖: 8名;授予证书和叶荣鼎教授亲笔签名的文学译著一本及礼品等;
④ 贡献奖: 2名;授予证书、快易典日语新干线电子辞典一台和叶荣鼎教授签名的文学译著一本;
⑤ 幸运奖: 50名;应邀出席现场观摩比赛暨颁奖典礼大会的参加者,凭入场券号码参加抽奖。
⑥ 出席奖:100名;凭入场券领取叶荣鼎教授亲笔签名的文学译著和快易典纪念品以及学习口译优惠券等。
决赛日和颁奖日:2009年10月25日;
决赛地点和颁奖地点:另行通知。
联系地址:上海市徐家汇华山路2018号汇银广场北8楼交大昂立新日语学院;邮编:200030;
电话021-64485267。
本届大赛评审:由国际翻译(笔译口译)家联盟译员、中国译(笔译口译)协理事、上海市翻译家协会理事,上海市工程翻译协会理事,上海市大学生日语演讲比赛评审、北师大全球儿童文学典藏书系翻译专家委员会委员,华普快易典电子辞典研究中心日语首席顾问专家,一番日本语杂志卡西欧日语翻译擂台比赛评审,沪江日语笔译比赛评审,三峡大学外语学院特聘教授,上海交大昂立新日语学院口译翻译教学专家组组长,荣获国际APPA亚太地区出版社联合会文学翻译金奖和以83本译著(翻译字数逾千万)荣获基尼斯外国文学译著数量之最证书的日语翻译大师叶荣鼎教授等七名专家担任。荣誉评审主席由中国译协副会长兼翻译(笔译口译)理论教学研究委员会主任(享受国务院津贴)张柏然博导教授担任。
八、本大赛活动解释权归第四届“荣鼎杯”全国青年日语高级翻译口译大赛评审委员会。
“荣鼎奖”第四届全国青年日语高级翻译口译大赛 原文
①尊敬的布朗首相,各位同事:很高兴在春暖花开的时节来到伦敦,同各位同事共商应对国际金融危机、恢复世界经济增长之策。首先,我对布朗首相的盛情邀请和周到安排表示衷心的感谢!4个多月前,我们在华盛顿出席金融市场和世界经济峰会,就合作应对国际金融危机、加强金融监管、推进国际金融体系改革等问题达成一系列共识。
②华盛顿峰会以来,各国纷纷推出稳定金融、刺激经济的政策举措并取得初步成效,国际金融体系改革前期工作正在展开。当前,国际金融危机仍在蔓延和深化,对全球实体经济的冲击日益显现,世界经济金融形势依然复杂严峻,不少国家经济陷入衰退、社会稳定面临巨大挑战。
③当前,最紧迫的任务是全力恢复世界经济增长,防止其陷入严重衰退;反对各种形式的保护主义,维护开放自由的贸易投资环境;加快推进相关改革,重建国际金融秩序。我们应该进一步落实国际社会达成的共识,树立更坚定的信心,采取更有效的措施,开展更广泛的合作,实施更合理的改革,努力取得实质性成果。摘自胡锦涛2009年4月2日在伦敦G20第二次金融峰会上讲话《携手合作,同舟共济》
④子供の頃、私は父親に届いた父の友人からの手紙の封筒を玩具にして遊んでいたが、その宛名の添書きにはいつも「学長」という敬称が書いてあったことを覚えている。私が始めて日本に留学したのは、平安大学経営学科である。受験して一週間ぐらい経ったある日、学長九里総一郎という人から手紙を受け取った。「あれ、父の友人が日本にもいらっしゃったのか」と驚いてその手紙を開封してみたら、それは合格通知だった。
⑤ところが、入学して聞いてみたら、学長とは大学の長であると説明され、びっくりしたことを覚えていた。つまり、日本の学長と中国の学長とでは意味がまったく違うことをその時に知ったのである。当時、平安大学国際交流センタ-では、留学生と日本人学生との交流会を毎月のように催してくれた。父の友人ではない九里学長は、多忙な中を毎回その交流会に顔を出されて留学生たちを激励された。
⑥良い思いである。今年の九月初めに、私は森青中央大学の酒井甫副学長に同行し、先生の「范蠡経営思想の研究」の成果が碑に刻まれている山東省肥城市に行った。范蠡の墓前に建てられた碑の除幕式の通訳をするためであった。碑には「森青中央大学副校長酒井甫」と彫られている。「中国では大学の副学長を副校長と呼ぶんだね」と尋ねられた先生に私は頷いた。
⑦除幕式では関係者の祝辞を日本語に訳し先生の謝辞を中国語に訳したが、参加者から「貴方はどこで中国語を習ったのですか」と中国語で褒められると言う一幕もあった。ともあれ先生も、私の留学の世話役の中の一人である。現在、私は北海大学大学院で教育学を専攻している。受験に先立って、留学生の学費免除や研究分野の確認をするために私は研究科に出向かいた。
⑧栗原堅三研究科長から詳しい説明を受け、同時に極めて親切な対応を頂いた。すばらしい国際感覚、その上、人の能力を見極める能力にも恵まれた科長先生がいらっしゃる大学院には、ぜひ進学したいとしみじみ感じ入っていた。希望通りに私は試験に合格して修士課程の院生となって今年の四月に北海大学の門をくぐって、またびっくりした。
⑨科長である栗原先生が、実は北海大学の「学長」になられているのである。栗原学長には留学生の私の学費半額免除にご尽力を頂いた。また新入生歓迎の懇親会では、「有為な人材になるように期待している」と励ましのお言葉も頂戴した。その上、北海大学のホームページには私を紹介する記事まで掲載して頂いた。
⑩私の留学生活は九里学長・酒井甫副学長・栗原学長と切っても切れない「学長」との縁で繋がっているかのようでもある。ところで、中国の「学長」は、実は「仲の良い友人に対する敬称」である。したがって学長より校長のほうが偉い。日本では、それはどうだろうか。中国では知識の伝授を超えて良い友達のように親しめる師弟関係を「良師益友」というが一衣帯水の中国と日本は各自の長所を教え合うことにより「良師益友」の関係でありたいものである。(ヨーエーテー著『日本の学長と中国の学長』による)
★ 百分评定标准(每段落10点): 通顺且还原度 6点; 精炼且流畅度 2点; 再创且不失度 2点。