培养新时代国际传播人才,翻译与口译理论与实践讲座于7月17日成功举办
2021年7月17日,日本文学翻译家,诗人,联合国教科文组织国际翻译家联盟译员叶荣鼎教授莅临我校。在上海交大南洋大楼,叶荣鼎教授作题为“培养新时代国际传播人才 翻译与口译理论与实践讲座”的专题讲座。上海交大教育集团昂立日语业务部总经理姚新红老师担任此次讲座主持,昂立日语师生、沪上日语翻译口译爱好者有幸聆听了此次讲座。
讲座中叶教授带领学生在探讨不同文化之间进行交流的大背景之下作为文化载体的语言之间应有的翻译规律,通过运用翻译技巧与大量翻译实践,总结了对应翻译的双性,即“还原性与再创性”的两大根本原理,以音频与例句为载体引导学生感受对应翻译的效用,体会对应翻译的乐趣,通过比较让大家领会“畅、达、文”是在“信、达、雅”基础上的创新,更加准确地提炼原创思维和精炼再创思维,还可使译笔灵动,遒劲,老辣,神足。
深度理解翻译不只是用一种语言文字转换成另一种语言文字,还是两种不同文化交融的翻译。阐明译作译话,虽脱胎于原作原话,但独立于原作原话,是另一种语言文字版本再现的智力成果,充分体现译者对原作原话的理解力以及对翻译与文化的认知力和综合学识素养等个人特色。
强调学习过程日语、翻译并举与对应翻译的重要性,揭示原作原话的内容及意思的排他性和不可修改、删节性,以强化日语功力、母语功力、翻译功力,文化功力,夯实即战力。指出CATTI考试与SHWYKY考试的各自侧重点与共通靶向性,合力培养新时代国际传播人才,精心构建中国声音对外话语体系,精准收集精品信息助力国内经济建设,加快助推人类命运共同体建设的步伐。学生通过本次讲座受益良多,在今后学习过程中创新“日语、翻译并举”与“呼应日语、对应翻译”的学习思维,考取CATTI翻译资格证书与SHWYKY口译资格证书。
此外昂立日语优秀毕业生,叶教授翻译班的高材生魏佳佳和陈一心也返回了学校,跟现场的学生们分享了他们跟着叶老师学习口译翻译的经历和经验。
沪上日语翻译口译爱好者欢聚一堂
叶老师现场赠书
学译高材生再聚母校与老师合影留念
课后请教
昂立日语长宁校2位学员,60多岁姐姐学员上课全勤冲刺中级
一场令人耳目一新的知识盛宴
本次讲座精彩内容将陆续通过昂立日语公众号推送
请关注昂立日语公众号,或添加微信了解更多口译资料
错过本次讲座啦?
不要紧,精彩还在继续,欢迎参加8月7日昂立日本合作院校交流会
现场聆听日本留学最新政策和资讯讲解~